[Xulfr.devmo] Bonjour
Benoit Leseul
benoit.leseul at gmail.com
Ven 30 Mar 14:00:51 CEST 2007
On 3/30/07, Christophe <kyodev at gmail.com> wrote:
> à tous.
à toi aussi :P
> [...]
> Quelle ligne éditoriale?
> traduction _brute_ du contenu en anglais ou peut-on rajouter des
> commentaires ou des articles de notre crû?
> comment décider de l'intérêt d'une nouveauté?
Évidemment, on pourrait commencer par dire qu'une traduction ne
devrait jamais être brute. Il y a toujours des exemples et des
références qui doivent être adaptées.
Mais plus généralement, je dirais que ça dépend vraiment du sujet. Par
exemple, sur la page Accessibilité on a toute une série de liens en
français (openweb, opquast, etc.) qui n'existent pas en anglais, parce
qu'il y a une importante communauté francophone active dans ce
domaine. Par contre quand on est dans une référence DOM ou JavaScript,
ça n'a évidemment pas de sens de documenter quelque chose uniquement
en français. Ce qu'on ajoute éventuellement c'est un lien vers la
traduction de la spécification lorsqu'elle existe (c'est le cas pour
DOM ou CSS2).
En ce qui concerne d'éventuels nouveaux articles, à mon avis rien ne
s'y oppose. Mais je ne suis pas sûr qu'il existe des sujets liés au
développement qui n'intéresseront _que_ des personnes parlant
français. Donc ce serait uniquement dans l'optique de les traduire ou
les faire traduire par la suite en anglais (langue dans laquelle le
contributeur est éventuellement moins à l'aise), et ainsi d'en faire
profiter tout le monde.
> y'a-t-il un recueil de modèles ou de templates à utiliser, voire une
> aide spécifique pour la traduction fr? (je ne pense pas avoir tout
> compris le principe de nommage des pages avec les références
> correspondantes aux pages anglaises.
Tu as trouvé {{Traduction à relire}}, il y a aussi {{Traduction en
cours|page anglaise}}, et Frédéric a introduit récemment
{{NeedsUpdate}} (je crois que cette dernière balise n'est pas un très
bon choix parce que ça entre en conflit avec une balise en anglais
dont la signification n'est pas exactement la même).
Leur utilisation est en général donnée sur la page de catégorie correspondante :
http://developer.mozilla.org/fr/docs/Cat%C3%A9gorie:Traduction_en_cours
http://developer.mozilla.org/fr/docs/Cat%C3%A9gorie:Traduction_%C3%A0_relire
Pour les autres balises, elles ne sont pas spécifiques à la traduction
et devraient normalement être documentées dans la référence des
balises wiki, mais je me rends compte qu'il en manque quelques-unes,
précisément celles qui concernent la traduction. Regarde ici pour
l'instant :
http://developer.mozilla.org/en/docs/Help:Wiki_Markup_Reference#Reference_to_versions_in_other_languages
> je n'ai rien vu dans les archives de cette liste et pas vu non plus de
> forums pour rechercher l'historique de ce qui a été dit. si j'ai loupé
> quelque chose, alors il faudrait peut-être l'indiquer dans l'aide de
> mdc fr.
Oui, la documentation d'aide est loin d'être à jour. C'est surtout lié
au fait qu'on est trois-quatre au maximum à travailler sur MDC en même
temps, donc on se parle plus volontiers en direct sur IRC lorsque
quelqu'un a un problème ou une question. Avec l'équipe qui s'agrandit,
il redevient plus important de documenter le processus lui-même, mais
c'est moins motivant que de faire monter le compteur de pages :/
> je me suis permis de rajouter un lien direct sur les traductions à
> relire sur la page d'accueil. si cette initiative n'est pas heureuse,
> je peux, ou vous pouvez l'enlever.
Ce n'est pas une mauvaise idée, parce qu'effectivement c'est la
première chose qu'un nouveau venu peut faire sans avoir besoin de
beaucoup d'autres explications. Bon, je ne l'aurais peut-être pas mis
en gras mais c'est accessoire :)
Merci de ton intérêt, et si tu ne l'as pas encore fait je te conseille
de nous rejoindre sur IRC (irc.mozilla.org, #frenchmoz et/ou #xulfr),
en particulier le soir ou le week-end. Les personnes les plus
susceptibles de pouvoir t'aider sont chbok, Frederic, vincent ou
moi-même (Benoit).
Plus d'informations sur la liste de diffusion Xulfr.devmo